Pixelart ง่ายๆ สไตล์ไวๆ

posted on 08 Dec 2007 16:31 by narukkod

 pixelart ง่ายๆ สไตล์ไวๆ

 

1.เริ่มจากสเก็ตรูป แล้วก็สแกนลง photoshop ย่อขนาดรูปให้เล็กตามขนาดที่ต้องการ จากนั้นcropให้พอเหมาะกับการทำงาน โดยรูปนี้กรอบ 400x500 pixel

2.ดราฟตามเส้นโดยใช้ pencil tool

3.สร้างอีก1 layers ไว้ข้างล่าง layers เส้น ลงสีแสงเงาแบบอนิเมโดยไม่ให้เลยเส้นเป็นอันจบ

ง่ายๆเย้เสร็จแล้วครับ~.....   

 ถ้าไม่เข้าใจดูBlogพี่โก้นี้ได้ครับ (โปรโมท Blog รุ่นพี่ซะงั้น)

http://nikki009.exteen.com/20070923/how-to-pixel-art-game-fighting 

 

 

 

edit @ 8 Dec 2007 19:03:08 by Tang

edit @ 8 Dec 2007 19:04:41 by Tang

edit @ 8 Dec 2007 19:07:42 by Tang

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

เเจ่มมากค่าเด๋วไปลองดูบ้าง
ขอบคุณมากคะbig smile
คาแล็คเตอร์ เท่อะ

สีสวยด้วยแหละว้าววๆๆๆๆHot!

#2 By dong=ดอง,โด่ง on 2007-12-08 20:37

- - เขียนอธิบายสั้นไปนะเอ็ง

#3 By nikki009 on 2007-12-08 20:45

อธิบายได้ทื่อมาก......
/me กดลิ้งค์ อ.โก้....

#4 By นิเกะ on 2007-12-08 21:05

โฮกกก งามมมมม
สีสวยมาก ๆ เลยฮับ
เห็นแล้วมีกำลังใจอยากทำมั่ง
บล๊อกของรุ่นพี่ก็สุดยอดไปเลยเหมือนกัน ได้เทคนิคเยอะเลย >w<b

#5 By RE:GUMEAW The character group on 2007-12-08 21:35

ง่ายเหมือนอริยสัจ 4 เลยวุ้ย
โว้ววว
สวยมั่กๆเรยอ่า...
เก่งจังเยย...

#7 By ~•INUAMI•~ on 2008-01-18 22:19

ไม่เห็นง่ายเลยอะ.....

#8 By scarnancy on 2008-03-01 18:20

Nice to meet you.
There are wonderful pictures.
The creative impulse was stirred up.
Take part by all means from Japan Comic treasure.
Please hold out in the future.
It translated use excite.

#9 By Japanese fan (124.101.135.223) on 2008-03-19 19:03

Nice to meet you.

I would like you to pardon might not transmit an accurate intention the machine translation because it is English conversion.
I am Japanese to whom Japan is commenting.
I was going to read the work of Studio Gu by which you and you belonged.
Very deep impression was given to the effort to express zeal, love to your works, and them though it was honest and had played various games up to now.

I say frankly. You exceed Japan in a certain meaning and this field. And, the people who are called a nymph game player in Japan including me want to experience the world that you show as soon as possible, and to be absorbed. Your works are attractive too much.

And, you may think it to be a big business opportunity. How if business is begun to a big game production company in Japan, and sales promotion is multiplied?It is thought that there are a quality and potential surely related to sales in your works though it becomes a personal opinion.
We want your works.
(If it is possible, I hope in a Japanese translation. )

It wishes for the success in Japan of works of you that the moment is early. We
will wait in Japan.

I am sorry for the long sentence.

The future original. (It is likely not to be displayed correctly. )

はじめまして。

機械翻訳な上、英語変換なので、正確な意図が伝わっていないかもしれないことをご容赦いただきたい。
私は日本からコメントしている日本人です。
貴方達と、貴方達が所属している、Studio Guの作品を拝見させていただきました。
正直、今までさまざまなゲームをプレイしてきましたが、貴方達の作品に対する熱意、愛情、そしてそれらを表現するための努力に、非常に深い感銘を与えられました。

端的に申し上げます。貴方達はある意味、この分野で日本を超えてしまっている。そして私を含む日本の美少女ゲーマーと呼ばれる者達は、一刻も早く貴方達が示す世界を体験し、没入したいと考えている。それほどまでに、貴方達の作品は魅力的だ。

そしてそれは、大きなビジネスチャンスと見ていいでしょう。日本の大きなゲームメーカーに営業を仕掛けて、売り込みを掛けてみてはいかがでしょうか?個人的見解になりますが、確実に売り上げに結びつく品質とポテンシャルが、貴方達の作品にはあると考えます。
私達は、貴方達の作品を欲しています。
(可能なら日本語訳でお願いします。)

一刻も早い貴方達の作品の、日本での成功を望みます。日本で、お待ちしております。

長文失礼しました。

#10 By The Japan advancement at the early stage is hoped for. (61.203.171.168) on 2008-12-20 21:58